Why am I passionate about this?

I have been studying Jewish translation for over a decade now. I’m fascinated with the way translation enables dialogue between different languages and cultures without eliminating the differences that make such dialogue worthwhile. Most of my work has been dedicated to translation between Christians and Jews, but I’m also interested in the ways in which translation functioned (and continues to function) within Jewish culture as a means of conversation between different communities, classes, genders, and generations. 


I wrote

Between the Bridge and the Barricade: Jewish Translation in Early Modern Europe

By Iris Idelson-Shein,

Book cover of Between the Bridge and the Barricade: Jewish Translation in Early Modern Europe

What is my book about?

This book explores how translations of non-Jewish texts into Jewish languages impacted Jewish culture, literature, and history from the sixteenth…

Shepherd is reader supported. When you buy books, we may earn an affiliate commission.

The books I picked & why

Book cover of Descriptive Translation Studies - and beyond

Iris Idelson-Shein Why did I love this book?

I studied at Tel Aviv University, where the name Gideon Toury was uttered in reverent tones. I never met Toury in person, and it was only towards my graduation that I finally got around to reading this iconic book.

To say that it is a smooth or engaging read would be a gross misrepresentation. Toury was a devout structuralist and a firm believer in the importance of scientific inquiry in the humanities. Accordingly, this is a book one reads in a staggered mode, one dense section at a time. This makes for an unusual reading experience, but there is something addictive about it, especially for contemporary readers.

We have grown so distant from this kind of extreme positivism, this undaunting belief in the possibility of unbiased scholarship, that for a brief moment, the numerous charts, formulas, and abbreviations that adorn the pages of Toury’s book seem almost amusing. But this seemingly comedic quality of Toury’s seriousness is a fleeting sensation, because this book has heart, and more than anything else, it is a testimony to Toury’s unwavering faith in the power of dialogue.

While I disagree with many of Toury’s underlying assumptions and assertive observations, this remains one of the smartest, funniest, most optimistic, and most thought-provoking books on translation I’ve read. 

By Gideon Toury,

Why should I read it?

1 author picked Descriptive Translation Studies - and beyond as one of their favorite books, and they share why you should read it.

What is this book about?

This is an expanded and slightly revised version of the book of the same title which caused quite a stir when it was first published (1995). It thus reflects an additional step in an ongoing research project which was launched in the 1970s. The main objective is to transcend the limitations of using descriptive methods as a mere ancillary tool and place a proper branch of DTS at the very heart of the discipline, between the theoretical and the applied branches.
Throughout the book, theoretical and methodological discussions are illustrated by an assortment of case studies, the emphasis being on…


Book cover of The Translator's Invisibility: A History of Translation

Iris Idelson-Shein Why did I love this book?

If I had to name one book that is almost the exact opposite of Toury’s, it is this one. Venuti’s book is the rare kind of scholarly book one reads over one or two sittings. It is angry, provocative, polemical, and just pure fun.

For Venuti, there is no separating fact from value, and whether it plans to or not, translation (and scholarship on translation) affects change in both text and world—often for the worst. If Toury’s book emulated scientific discourse, Venuti’s reads like a crossover between a political manifesto and a crime novel. Translation is a violent business, shrouded in suspicion and hidden agendas, that need to be exposed through symptomatic readings and critical analyses.

The book ends with a passionate call to action enlisting translators—despite the risks entailed therein—to develop new methodologies that will, as Venuti writes: “make a difference, not only at home [. . .] but also abroad, in the emergence of new cultural relations.” With the exception, perhaps, of Walter Benjamin’s messianic view, translation has never been this exciting!

By Lawrence Venuti,

Why should I read it?

1 author picked The Translator's Invisibility as one of their favorite books, and they share why you should read it.

What is this book about?

Since publication over twenty years ago, The Translator's Invisibility has provoked debate and controversy within the field of translation and become a classic text. Providing a fascinating account of the history of translation from the seventeenth century to the present day, Venuti shows how fluency prevailed over other translation strategies to shape the canon of foreign literatures in English and investigates the cultural consequences of the receptor values which were simultaneously inscribed and masked in foreign texts during this period. Reissued with a new introduction, in which the author provides a clear, detailed account of key concepts and arguments in…


Book cover of Faithful Renderings: Jewish-Christian Difference and the Politics of Translation

Iris Idelson-Shein Why did I love this book?

In 1893 the eminent scholar of Jewish studies, Moritz Steinschneider, astutely identified Jews as “Dolmetscher”— mediators between East and West, Christianity and Islam, ancient and modern languages. While early academic interest in Jewish translation primarily focused on the Middle Ages, the past two decades have seen a burgeoning fascination with translation across other periods (and spaces) of Jewish history.

Several outstanding books have emerged by literary historians such as Abigail Gillman, Aya Elyada, Tessa Rajak, and Omri Asscher, making it challenging to single out just one recommendation. But Naomi Seidman’s book had me hooked from page 1, where Seidman recounts the story of her father’s strategic mistranslation between Yiddish and French in Post-War Paris. For Seidman, whose brilliant analysis of this translation narrative offers one of the best introductions to an academic book I’ve read, such strategic mistranslations are emblematic of the complexities of Jewish-Christian dialogue and of the Jewish diasporic experience more generally.

Like Steinschneider, Seidman views Jewishness as inherently intertwined with translation—“the Jew,” she notes, “almost by definition is Europe’s translator.” Charting the politically, ideologically, and sexually charged encounters facilitated by translation, from the Septuagint to Isaac Bashevis Singer, Seidman’s intellectually exhilarating book is a must-read for anyone intrigued by Jewishness, translation, and intercultural exchange.

By Naomi Seidman,

Why should I read it?

1 author picked Faithful Renderings as one of their favorite books, and they share why you should read it.

What is this book about?

Faithful Renderings reads translation history through the lens of Jewish-Christian difference and, conversely, views Jewish-Christian difference as an effect of translation. Subjecting translation to a theological-political analysis, Seidman asks how the charged Jewish-Christian relationship-and more particularly the dependence of Christianity on the texts and translations of a rival religion-has haunted the theory and practice of translation in the West.

Bringing together central issues in translation studies with episodes in Jewish-Christian history, Naomi Seidman considers a range of texts, from the Bible to Elie Wiesel's Night, delving into such controversies as the accuracy of various Bible translations, the medieval use of…


Book cover of The Location of Culture

Iris Idelson-Shein Why did I love this book?

Not strictly centered on translation and not exactly a conventional book, this collection of essays is often considered the birthplace of the now widely-used (though often misunderstood) concept of “cultural translation.”

Bhabha is a notoriously demanding author, and reading this book can, at times, feel like entering a conversation already in progress. Bhabha will move from Salman Rushdie, through Joseph Conrad or Walter Benjamin, to Fredric Jameson and Jacques Derrida, often within the space of a single paragraph or page. But Bhabha’s intellectual rigour justifies the effort. This challenging but rewarding book unleashes the radical potential of translation studies.

For Bhabha, translation transcends mere linguistic or even cultural exchange to become a tool for grappling with cultural transformation and difference more generally. It is a way of thinking about resistance and religion, innovation and imitation, politics and power. This book was love at first sight for me, and although I have gradually grown familiar with its flaws, it remains, in my mind, one of the most compelling explorations of (almost) translation (but not quite).

By Homi K. Bhabha,

Why should I read it?

1 author picked The Location of Culture as one of their favorite books, and they share why you should read it.

What is this book about?

Rethinking questions of identity, social agency and national affiliation, Bhabha provides a working, if controversial, theory of cultural hybridity - one that goes far beyond previous attempts by others. In The Location of Culture, he uses concepts such as mimicry, interstice, hybridity, and liminality to argue that cultural production is always most productive where it is most ambivalent. Speaking in a voice that combines intellectual ease with the belief that theory itself can contribute to practical political change, Bhabha has become one of the leading post-colonial theorists of this era.


Book cover of Islam Translated: Literature, Conversion, and the Arabic Cosmopolis of South and Southeast Asia

Iris Idelson-Shein Why did I love this book?

I stumbled upon Ronit Ricci’s captivating book while finalizing my own research on early modern Jewish translation in Europe. The experience of reading this book was a little like (what I can only imagine) discovering an unknown relative on 23andme must feel like.

Ricci explores the literary networks that developed during the spread of Islam through early modern South and Southeast Asia. She shows how translators from Arabic into Javanese, Malay, and Tamil developed a remarkably creative approach to translation and how they domesticated (“localized” is her preferred term) their sources, reshaping unfamiliar concepts to resonate with their target readers.

Engaging with Ricci’s book was an uncanny experience; here, in a distant translator culture, I found fascinating parallels to the issues and concerns I encountered in my own research, often approached in surprisingly similar ways. Who would have thought that Old Yiddish and Old Javanese shared such common ground?

By Ronit Ricci,

Why should I read it?

1 author picked Islam Translated as one of their favorite books, and they share why you should read it.

What is this book about?

The spread of Islam eastward into South and Southeast Asia was one of the most significant cultural shifts in world history. As it expanded into these regions, Islam was received by cultures vastly different from those in the Middle East, incorporating them into a diverse global community that stretched from India to the Philippines.

In Islam Translated, Ronit Ricci uses the Book of One Thousand Questions-from its Arabic original to its adaptations into the Javanese, Malay, and Tamil languages between the sixteenth and twentieth centuries-as a means to consider connections that linked Muslims across divides of distance and culture. Examining…


Explore my book 😀

Between the Bridge and the Barricade: Jewish Translation in Early Modern Europe

By Iris Idelson-Shein,

Book cover of Between the Bridge and the Barricade: Jewish Translation in Early Modern Europe

What is my book about?

This book explores how translations of non-Jewish texts into Jewish languages impacted Jewish culture, literature, and history from the sixteenth century into modern times. Offering a comprehensive view of early modern Jewish translation, Iris Idelson-Shein charts major paths of textual migration from non-Jewish to Jewish literatures, analyzes translators’ motives, and identifies the translational norms distinctive to Jewish translation. The book reveals the ways in which early modern Jewish translators created a unique library of works that closely corresponded with the surrounding majority cultures yet were distinctively Jewish in character.

Available in both print and open-access digital format, this book uncovers the hitherto hidden non-Jewish corpus that played a decisive role in shaping modern Jewish culture.

You might also like...

No Average Day: The 24 Hours of October 24, 1944

By Rona Simmons,

Book cover of No Average Day: The 24 Hours of October 24, 1944

Rona Simmons Author Of No Average Day: The 24 Hours of October 24, 1944

New book alert!

Why am I passionate about this?

I come by my interest in history and the years before, during, and after the Second World War honestly. For one thing, both my father and my father-in-law served as pilots in the war, my father a P-38 pilot in North Africa and my father-in-law a B-17 bomber pilot in England. Their histories connect me with a period I think we can still almost reach with our fingertips and one that has had a momentous impact on our lives today. I have taken that interest and passion to discover and write true life stories of the war—focusing on the untold and unheard stories often of the “Average Joe.”

Rona's book list on World War II featuring the average Joe

What is my book about?

October 24, 1944, is not a day of national remembrance. Yet, more Americans serving in World War II perished on that day than on any other single day of the war.

The narrative of No Average Day proceeds hour by hour and incident by incident while focusing its attention on ordinary individuals—clerks, radio operators, cooks, sailors, machinist mates, riflemen, and pilots and their air crews. All were men who chose to serve their country and soon found themselves in a terrifying and otherworldly place.

No Average Day reveals the vastness of the war as it reaches past the beaches in…

No Average Day: The 24 Hours of October 24, 1944

By Rona Simmons,

What is this book about?

October 24, 1944, is not a day of national remembrance. Yet, more Americans serving in World War II perished on that day than on December 7, 1941, when the Japanese attacked Pearl Harbor, or on June 6, 1944, when the Allies stormed the beaches of Normandy, or on any other single day of the war. In its telling of the events of October 24, No Average Day proceeds hour by hour and incident by incident. The book begins with Army Private First-Class Paul Miller's pre-dawn demise in the Sendai #6B Japanese prisoner of war camp. It concludes with the death…


5 book lists we think you will like!

Interested in Southeast Asia, the English language, and imperialism?

Southeast Asia 36 books
Imperialism 69 books